Az OFFI emblémája

A 2018. január 1-jén hatályba lépett új Polgári perrendtartás (2016. évi CXXX. törvény, röviden/a továbbiakban Pp.) az idegen nyelvű iratok perbeli felhasználásával kapcsolatban megerősítette a bíróságok azon létező gyakorlatát, miszerint nem minden esetben szükséges a perekben a nem magyar nyelvű okiratokról magyar nyelvű hiteles fordítást benyújtani. Ilyenre csak akkor van szükség, ha ezt külön jogszabály, az Európai Unió kötelező jogi aktusa vagy nemzetközi szerződés írja elő, illetve a bíróság kifejezetten elrendeli. Ezen kívül hiteles fordítások benyújtása önkéntesen továbbra is bármikor lehetséges, ha a peres fél így dönt. (Akkor, ha a cél az, hogy hiteles fordítás benyújtásával vitathatatlan tartalmú fordítás álljon a fókuszban.) Amennyiben pedig a lefordított szöveg helyessége, illetve teljessége tekintetében kétely merül fel, akkor a bíróság rendelkezésére hiteles fordítást kell benyújtani.

A korábbi Pp. alapján is lehetőség volt arra, hogy a bíró döntsön a benyújtandó fordítás típusáról („egyszerű” szakfordítás vagy hiteles fordítás). A polgári perekben az OFFI igénybevételére továbbra is lehetőség van, akár „egyszerű” vagy szakfordítás, akár a bíróság döntése alapján hiteles fordítás készítése céljából.

Akkor mi változott tulajdonképpen?

Újdonságként tekinthetünk arra, hogy a 2018. január 1. után indult perekben a bíróság erre vonatkozó külön döntése nélkül is beadhatóak a peres iratfordítások – akár az OFFI, akár más iroda által elkészített – szakfordítás formájában. Ha a bíróság kifejezetten hiteles fordítást igényel az ügyhöz, azt egyedileg fogja elrendelni. Nem módosult az a jelenleg is hatályos jogszabályi rendelkezés, mely szerint „Hiteles fordítást, fordítás hitelesítését, valamint idegennyelvű hiteles másolatot - ha jogszabály eltérően nem rendelkezik - csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet (ld. 24/1986. MT rend. 5.§).” illetve e feladatkörén túl az OFFI bármely megrendelő részére végezhet nem hiteles fordítást, szakfordítást is (ld.7/1986. IM r. 5. §).

Hiteles fordítás

Az „egyszerű” vagy szakfordítás benyújtásának mostani, egyértelmű általános kimondása az egységes jogalkalmazást biztosítja az új Pp. indoklása szerint. Ez a rendelkezés a perek gyorsítását és kedvezőbb perköltségek alakítását is szolgálhatja. (Hiszen a szakfordítások elkészítése az OFFI gyakorlatában is kedvezőbb díjjal történik.)

Felhívjuk a figyelmet arra, hogy a fordítók képzettségére vonatkozó jogszabályi rendelkezések nem változtak meg! Minden esetben csak megfelelő képzettségű szakfordító által készített fordítás nyújtható be a bíróságra. A szakfordító és a tolmácstevékenység központi ágazati irányítását az igazságügyért felelős miniszter látja el. E tevékenysége kiterjed minden szakfordító és tolmácstevékenységre függetlenül attól, hogy a tevékenységet folytató szerv vagy személy milyen szervezeti keretekben vagy szervezeti alárendeltségben működik. Ezek az előírások továbbra is fontos minőségi garanciák a perbeli bizonyításhoz. (Az új Pp-hez igazodtak viszont a tárgyalás, a meghallgatás elektronikus hírközlő hálózat útján történő megtartásának a szabályai 2018. január 1-jétől.)

Továbbra is lesznek tehát olyan esetek, amikor az OFFI hiteles fordítására lesz szükség a peres ügyben: pl. ha felek a fordítás hitelességét vitássá teszik a perben.

Mire gondoljon egy fordításvásárló (peres fél) ilyenkor?

Az OFFI-hoz hiteles fordításra vagy fordításhitelesítésre benyújtott iratok feldolgozásán alapuló szakmai tapasztalatunk alapján a vitássá tett fordítások esetében előfordulhat, hogy a lefordított szöveg és az eredeti, forrásnyelvi dokumentum által hordozott információ tartalmi vagy formai azonosságával/eltérésével kapcsolatban felmerül a gyanú, hogy esetleg elvettek vagy hozzátettek valamit az eredeti forrásnyelvi szöveghez, illetve megváltoztatták a szöveg értelmét, vagy más módon félreérthetővé tették a szöveget, esetleg egyéb hibás fordítás készült el.

Az OFFI Zrt. a fordítások elkészítésekor a saját regiszterébe bejegyzett, mintegy 500, a jogszabályoknak megfelelő végzettséggel rendelkező és magas minőséget képviselő, az OFFI által kötelezővé tett Hiteles Nyelvi Szolgáltatások Etikai Kódexét is betartó fordító és lektor közül választja ki a megrendelő igényéhez legjobban megfelelő munkatársat. Ez garantálja, hogy a perekben benyújtható szakfordítás is a hiteles fordításokkal egyező magas minőségben, ugyanakkor annál kedvezőbb áron készülhet el az OFFI-nál.

Az OFFI által készített szakfordításokról még többet megtudhat: ITT

Sorszámhúzó az OFFI-ban
© Fotó: OFFI Archívum – Hiteles fordítás átvétele a Budapesti Ügyfélszolgálaton, akár peres ügyekhez is

 

2018. január 17.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában

20240326_hír_00
Az OFFI Zrt. 2024. március 22-én Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában címmel az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékkel közösen nemzetközi konferenciát szervezett. A konferencián köszöntőt mondott Németh Balázs miniszteri biztos, az OFFI Zrt. vezérigazgatója, aki köszöntőjében tolmácsolta Tuzson Bence igazságügyi miniszter üdvözlő szavait...

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben
Az OFFI Zrt Lektorátusa 2024. február 19-én szakmai napot tartott „Az AI alkalmazásának lehetőségei a fordítóipari gyakorlatban címmel”. Az izgalmas előadásokat a kérdések és válaszok szekciója zárta. A párbeszéd és a vita során sok kérdés felvetődött, többek között az, hogy milyen kockázatokat hordozhatnak ezek az alkalmazások és eszközök, és vajon hol kezelik a bevitt adatokat a globális cégek.

2024. évi fejlesztési programok, projektek, küldetés, vízió az OFFI stratégiájában

20240116_01
„2024 januárjában az alapító Igazságügyi Minisztérium által jóváhagyott, 2023 és 2026 közötti négy évre szóló fejlesztési és üzleti stratégiai időszak második évébe lépünk” – hívta fel a dolgozók figyelmét évindítójában az OFFI Zrt. vezérigazgatója, dr. Németh Gabriella. Kiemelte, hogy már elindult az OFFI155 projekt, amelynek központi eleme az egész éven át tartó megemlékezés...

Stratégia, hagyomány, digitalizáció: interjú dr. Németh Gabriellával, az OFFI vezérigazgatójával

20231204
A Budapesti Metropolitan Egyetem (METU) protokoll és rendezvényszervezés szakos végzős hallgatója, Kakucska Mónika szakdolgozatához 2023 novemberében interjút készített az OFFI első számú vezetőjével. Mivel a kérdések a stratégiaalkotást, az állami fordítóiroda több mint másfél évszázados szervezeti kultúráját...

Közlemény: az OFFI szolgáltatásai is elérhetők a Hazaváró Programban

20231121_00.png
A külföldről hazaköltöző, itthon dolgozni, tanulni, vállalkozni vagy családot alapítani vágyó ügyfelei részére az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. – kapcsolódva az állam által nyújtott szolgáltatási körhöz, illetve a hazatérést segítő, Hazaváró programon belül elérhető közigazgatási szolgáltatáscsomag részeként – kedvezményes fordítási és hitelesítési szolgáltatásokat kínál.

Szakmai nap a Magyar Nyelv Napja alkalmából

20231121
Széchenyi István 198 évvel ezelőtt, 1825. november 3-i felszólalásában a magyar nyelv művelését tűzte ki célul, amelynek ápolásával honfitársai magyar neveltetését kívánta segíteni: „Nekem itt szavam nincs. „Noha első magyar nyelvű írásos emlékeink a XII. századból származnak, hazánkban csak 1844. november 13-án vált hivatalos nyelvvé a magyar.” – és így szólt az OFFI tavaly novemberi tudósítása.