20240326_hír_00

Beszámoló a 26.  fordítástudományi konferenciáról

Az OFFI Zrt. 2024. március 22-én Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában címmel az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékkel közösen nemzetközi konferenciát szervezett. A konferencián köszöntőt mondott Németh Balázs miniszteri biztos, az OFFI Zrt. vezérigazgatója, aki köszöntőjében tolmácsolta Tuzson Bence igazságügyi miniszter üdvözlő szavait, majd külön köszöntötte a konferencia előadóit, akik az USA-ból, Svédországból, Ausztriából, Romániából, Szlovákiából és Szerbiából érkeztek hazánkba. Kiemelte, hogy 2024-ben e konferencia keretében emlékezik meg a szervezet a 155 éves állami fordítószolgálat működéséről, és rámutatott arra, hogy az elmúlt 155 esztendő történései összességében hogyan járultak hozzá ahhoz, hogy a magyar igazságügyi szakfordítás hagyományai fennmaradjanak, miközben a szervezet mindig megtalálta a megoldásokat az adott korok fordítóipari kihívásaira. Előadásában kiemelte a közfeladat-ellátási fókuszt, és azt, hogy napjainkban az OFFI modern szervezetté vált. Beszédében az OFFI Zrt. jövőképét érintően elmondta, hogy a szervezet rendelkezésére álló kompetenciák hatékonyabb állami kiaknázására törekszik.

20240326_hír_01

Az OFFI szakmai vezetője, dr. Szoták Szilvia visszaemlékezett a 2019. évi jubileumi konferenciára, amelyre a Parlament Felsőházi termében került sor, majd ismertette az elmúlt öt év innovatív megoldásait. Kiemelte a megújult gyakornoki és mentori programot, a IUSTerm jogi és terminológiai adatbázis bővítési terveit és integrálását a fordítói folyamatba, a CAT-eszközök használatának innovációját és a sablonizálási folyamat automatizációját. Rámutatott arra, hogy ezek az innovatív folyamatok együttesen a minőségi munkavégzést támogatják. Kitért a Lektorátus belső szakmai képzéseire, valamint a Szegedi Tudományegyetemmel közösen fejlesztett OFFI-specifikus e-learning kurzus hasznosíthatóságára a fordítóképzésben.

20240326_hír_02

A konferencián plenáris előadást tartott Henrik Nilsson, az Európai Terminológiai Társaság (European Association for Terminology, EAFT) elnöke. Előadásában bemutatta az EAFT tevékenységét és céljait. Prezentációjának fókuszában a terminológia és a (nyelvi) közvetítés viszonya állt. Kiemelte, hogy a közvetítésben a hangsúly a kultúrák közötti megértés elősegítésén van. A szövegszintű közvetítés (fordítás/tolmácsolás) mellett beszélni kell a fogalomszintű és kommunikációs közvetítésről is – a terminológia pedig a közvetítés kikerülhetetlen eszközeként itt kapcsolódik be a folyamatba: beszélhetünk terminológiaközvetítésről és terminológiai közvetítésről. Előbbi a rétegei szerint lehet nyelvek között, szakértők és laikusok között és tárgykörök között megvalósuló. Utóbbi pedig szakértők egymás közötti kommunikációjában, emberek és gépek, illetve gépek és rendszerek viszonylatában bizonyul kulcsfontosságúnak. E koncepciók tisztázását követően áttért a terminológus, a terminológiai közreműködő és a fordító-terminológus szerepére, reflektálva a fordításorientált terminológia megkerülhetetlenségére. Ezzel kapcsolatban bemutatta a fordításorientált terminológiai munka gyakorlatban alkalmazott lépéseit és a résztvevőkre háruló ezzel kapcsolatos felelősséget, valamint az elvárt kompetenciákat. Következtetése: a minőségi, megbízható fordítás elengedhetetlen összetevője a terminológiai szemlélet és módszerek alkalmazása a munkafolyamatban. A terminológus katalizátor, közvetítő, facilitátor.

20240326_hír_03

Barbara Heinisch (Bécsi Egyetem, Fordítástudományi Központ) A ChatGPT-ben rejlő lehetőségek kiaknázása a fordítás és a terminológia oktatásában című előadásában a különböző nyelveken nem egyforma minőséget nyújtó ChatGPT fordításcélú hasznosítási módjairól nyújtott rövid áttekintést. Meglátásai szerint a ChatGPT ihlet merítéséhez eszközként bevethető a fordítások stilisztikai feljavítására, a szinonimák megtalálására, a hibák kiszűrésére, a kontextus keresésére, a szöveg egyszerűsítésére és összefoglalására. A terminológia oldaláról alkalmazását említésre méltónak találta például a terminusok magyarázatára, a terminusalkotásra és -kivonatolásra, a tárgykör beazonosítására és a fogalmi háló létrehozására. Ugyanakkor hátrányként merült fel a terminológia oktatása területén, hogy a ChatGPT nem minden esetben ad megbízható találatokat, és a hallgatók a megfelelő szakmai kompetencia hiányában általában nem képesek a terminusra adott definíciók helyességét megítélni. Felhívta a figyelmet arra, hogy a Bécsi Egyetem az oktatók munkájának támogatására egy online is elérhető kézikönyvet jelentetett meg a mesterséges intelligencia használatáról.

20240326_hír_04

Arle Lommel, az amerikai CSA Research piackutató intézet vezető elemzője A fordítás hitelessége a mesterséges intelligencia korában című előadásában a mesterséges intelligencia és a hitelesség fogalmát, valamint ezek kapcsolatát járta körül. A MI fogalmát azokra a neurális technológiákra korlátozta, amelyek nagymennyiségű tanítóanyagból vonnak le következtetéseket, és az emberi viselkedést utánozzák ez alapján. A hitelesség alatt pedig leginkább a hűséget és a pontosságot értjük, vagyis a fordítás ugyanazt mondja ki ugyanúgy, a forrásszöveg és a szerző szándéka szerint. A fordítás hitelessége a fordítás céljától függ. Egy adott fordítási problémára sokféle hiteles megoldás lehetséges, de bármilyen MI-technológiát is használunk, az továbbra is az emberi fordító feladata és felelőssége, hogy letegye a voksát valamelyik megoldás mellett. Az előadó szerint idővel új munkafolyamatok fognak kialakulni a nyelvi iparban, amelyek ötvözik az emberi és a gépi tevékenységet. Meglátása szerint a hitelesség kérdése a mesterséges intelligencia számára értelmezhetetlen fogalom.

20240326_hír_05

Sárosi-Márdirosz Krisztina, a SAPIENTIA Erdélyi Magyar Tudományegyetem adjunktusa a romániai hivatalos fordítás ügymenetét ismertette. A romániai hivatalos fordítók jogállását az 1997. évi 178. sz. törvény szabályozza, a hivatalos fordítói státusz megszerzésére vonatkozó rendelkezéseket pedig a 2016. évi 76. sz. törvény módosította. Előadásában ismertette, hogy a jogszabályi rendelkezések értelmében fordítói engedélyt az kaphat, aki bölcsészettudományi karon idegennyelv-szakon végzett, az adott idegen nyelvre pedig az, aki a romántól eltérő anyanyelvén tett érettségi vizsgát (például magyar vagy német kisebbségi líceumban) és sikeres fordítói vizsgát tett a bukaresti Kulturális Minisztériumban. A fordítói engedélyt minden esetben az Igazságügyi Minisztérium adja ki. Számos szakterületen lehet fordítói engedélyt szerezni, a jogi szakterületre azonban csak eredményes fordítói vizsga birtokában. Különbséget kell tenni a hivatalos és a hitelesített fordítás között.

20240326_hír_06

Szabómihály Gizella (Nyitrai Konstantin Filozófus Egyetem) A hiteles fordítás és a hites fordítók helyzete Szlovákiában című előadásában bemutatta, hogy a szlovákiai hites tolmácsok és fordítók jogállását az igazságügyi szakértőkről, tolmácsokról és fordítókról szóló 382/2004. sz. törvény, valamint ennek végrehajtásáról szóló 228/2018. IM rendelet szabályozza. Az előadó kitért a hiteles fordítás gyakorlatára, miszerint Szlovákiában csak az IM által vezetett névjegyzékben szereplő szakember készíthet hiteles fordítást. A névjegyzék nyilvános, tartalmazza a fordítók nevét, lakóhelyét, nyilvántartási számát, munkanyelveit, a névjegyzékbe való felvétel idejét és kötelező felelősségbiztosításának adatait. A fordító az általa készített fordításokról elektronikus naplót vezet, amelyre az IM honlapjáról lehet belépni.

20240326_hír_07

Lulić Emil, a Vajdasági Magyar Nemzeti Tanács hivatalvezetője a hiteles fordítás szerbiai kihívásairól tartott előadásában arról számolt be, hogy a fordítók Szerbiában is hasonló kihívásokkal néznek szembe, mint a környező országokban, amelyek ugyanakkor ismeretlenek Magyarországon. Kihívást jelent számukra többek között a fordítói státusz megfelelő szabályozásának hiánya (az idevágó szabályozást egyetlen szabályzat, a 2010-ben elfogadott, az állandó bírósági tolmácsokról szóló szabályzat képezi), a meglévő szabályzat pontatlansága a fordítók és tolmácsok megkülönböztetése és a díjazási tételek leírása szempontjából, valamint a fordítók hatáskörének megoszlása. A helyzetet tovább nehezíti a fordítókról vezetett két külön nyilvántartás megléte, a tudásellenőrzés követelményeinek rendszere, illetve a minőség-ellenőrzés ad hoc jellege.

20240326_hír_08

Varga Zsolt, az OFFI Zrt. német lektora A bírósági tolmácsolás és a hiteles fordítás Ausztriában címmel megtartott előadásában elsőként áttekintette a fordítással/tolmácsolással kapcsolatos történeti és jogtörténeti mérföldköveket, majd bemutatta a hatályos jogszabályi rendelkezéseket. Az Általánosan Felesketett és Bíróság Által Tanúsított Osztrák Tolmácsok Szövetségét 1920. szeptember 17-én alapították Ausztriában. Ismertette az „általánosan felesketett” bírósági tolmács fogalmát, miszerint a bírósági tolmácsot hivatalba lépésekor egyszeri alkalommal felesketik minden olyan eljárásra, amelyben tolmácsként fog eljárni, ellentétben az egyszeri alkalommal felesketett tolmácsokkal, akiket – kivételes esetekben – csak egy bizonyos eljárásra esketnek fel. A jogszabály 1999. január 1-jei módosításával az általános felesketés kiegészítéseként bevezetésre került a „bíróság általi tanúsítás” fogalma, amely arra utal, hogy olyan tolmácsról/fordítóról van szó, aki szakmai képesítésének igazolása céljából minőségbiztosítási eljáráson esett át.
Az előadásokat kerekasztal-beszélgetés követte Szoták Szilvia vezetésével, amelyen a fordítóipar aktuális kihívásairól esett szó, köztük a MI-alapú megoldások hatásáról, valamint a MI és minőségpolitika viszonyáról. A beszélgetésben részt vett Grosser Tamás társelnök (MFTE), Bán Miklós elnök (Proford), Beták Patrícia elnök (SZOFT) és Nagy Levente Péter lektor (OFFI).
A nap két könyvbemutatóval zárult: elsőként a Tamás Dóra Mária szerkesztésében megjelent Terminológiastratégia és jogi alapterminusok holland, orosz, spanyol és portugál nyelven című kötet, majd a Klaudy Kinga, Robin Edina, Seidl-Péch Olívia által szerkesztett Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába II. című kötetről beszélgettek a szerzők, köztük Kántor Faragó Márta (DE), Sermann Eszter (SZTE), Palásthy György Miklós (OFFI), Tamás Dóra Mária (OFFI), illetve Klaudy Kinga (ELTE), Seidl-Péch Olívia (ELTE), Lesznyák Márta (SZTE), Fóris Ágota (KRE) és Bakti Mária (SZTE).

Köszönjük Mindenkinek a részvételt. Reméljük, a jelenlévők értékes és hasznosítható információkkal tértek haza.

20240326_hír_09

 

2024. március 26.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

In memoriam Szappanos Géza

Szappanos Géza portré
Megemlékezés Szappanos Géza (1947–2026) korábbi vezérigazgatóról Mély megrendüléssel tudatjuk, hogy életének 79. évében elhunyt Szappanos Géza, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) egykori vezérigazgatója.

Gyakornoki program felhívása

Gyakornok
A Magyar Közlönykiadó és Igazságügyi Fordítóközpont Zrt. (MKIFK. Zrt., a korábbi OFFI Zrt.) gyakornoki programot hirdet olyan fordító- és tolmácsszakos egyetemi hallgatók részére, akik szívesen töltenék szakmai gyakorlatukat a több mint 155 éves múltra visszatekintő állami fordítóirodánál.

A Magyar Nyelv Napja

20241115
November 13-án ünnepeljük a Magyar Nyelv Napját. Ez az ünnep lehetőséget ad arra, hogy megálljunk, és elismerjük mindazoknak az erőfeszítéseit, akik a magyar nyelv ápolását, őrzését és továbbadását segítik, különösen a hivatalos kommunikáció és fordítás területén.