20220714_03

A genfi székhelyű TRANSIUS Kutatóközpont (Centre for Legal and Institutional Translation Studies) 2022. június 27–29 között második alkalommal rendezte meg háromévente esedékes nemzetközi konferenciáját, a Genfi Egyetem Fordítói és Tolmácsolási Karának épületében, amely kizárólag a jogi szakfordítás és jogi terminológia területével foglalkozott. A rendezvény három intenzív, számos plenáris és szekcióelőadással, kerekasztal-beszélgetéssel és poszterelőadással telített napot foglalt magában. A konferencia tudományos bizottságában az ENSZ és az EU Fordítószolgálata és neves jogi fordítói és terminológiai műhelyek szerepeltek (pl. Genfi Egyetem, a Montreáli Egyetem, a Trieszti Egyetem, Varsói Egyetem). Az esemény fő szervezője a TRANSIUS Kutatócsoport vezetője, Fernando Prieto Ramos, a Genfi Egyetem dékán-helyettese és egyetemi tanára. A konferencián kb. 200 fő vett részt, köztük az OFFI vezető terminológusa. 

A köszöntőbeszédeket követően, amelyeket a Genfi Egyetem rektorhelyettese, a ENSZ UCG mint együttműködő partner részlegének vezetője és TRANSIUS Kutatócsoport vezetője tartott, a nyitó plenáris előadást Anne Lafebertől (ENSZ, New York, Fordítószolgálat, Angol nyelvi osztály vezetője) hallhattuk. Az eseményen három magyarországi előadás hangzott el. 

20220714_01

Dr. Tamás Dóra Mária, az OFFI vezető terminológusa dr. Gáspár Endre (IM) közreműködésével a következő címmel tartott közös szekcióelőadást: Dealing with Legal Terminology in Hungary – Legislation Translation Programme and Certified Translations, amely az IM és OFFI jogszabályfordítási programjáról szólt. Pozitív visszhangot váltott ki a magyarországi, többnyire centralizált rendszerben a szabályozott hiteles fordítási rendszer és belső adatbázis, az állam által koordinált jogszabályfordítási program, a nyilvánosan elérhető jogszabályfordítások és terminológiaépítési törekvések, műhelymunkák és fordítói továbbképzések (pl. OFFI Akadémia konferenciák, workshopok).
Magyarországról még a Pázmány Péter Katolikus Egyetem és a Szegedi Tudományegyetem terminológusai, oktatói is tartottak előadást. 

Az előadások egy-egy központi téma köré csoportosultak, például: az uniós és a nemzeti jogintézmények megfeleltetetésének kérdésköre az uniós jogalkotás nyelvezetében vagy a nyelvi szakértő bevonásának kérdése a jogszabályalkotási folyamatokba. Szóba került az uniós szövegek közérthetősége is és a közérthető nyelvezetről szóló ISO szabvány is (l. ISO 24495-1).

20220714_02

Az előadások elsősorban angol, továbbá francia, német, spanyol és olasz nyelven hangzottak el. 
A konferencia több fő témakörre épült: módszerek és kompetencia a jogi szakfordításban; a jogi és intézményi fordítás terminológia kérdései; a szövegkorpuszok és számítógépes eszközök használata; szociológiai és etikai kérdések a jogi és intézményi fordításban; intézményi fordítási útmutatók és többnyelvű szövegelőkészítés; intézményi fordítások tematikus vonatkozásai; fordítási minőség-ellenőrzés; bírósági fordítás és tolmácsolás és a jogi és intézményi fordítóképzés, illetve a géppel támogatott fordítás területén megfigyelhető hiányosságok, például a komplex témák megértése, a szövegkontextus felismerése vagy az üzenetnek a célnyelvi olvasóhoz igazítása.
 
A második nap workshopján és kerekasztalján előadók az Európai Igazságügyi Portált (cím: E-Justice Portal: Challenges of Translating into 27 Legal Systems into 23 Languages), az Európai Bíróságot (Challenges of Multilingual Legal Translation at the Court of Justice at the EU) és az Európai Emberi Jogok Bíróságát (Translation Difficulties and Strategies at the European Court of Human Rights) képviselték. Az előadók felhívták arra figyelmet, hogy egyre inkább olyan fordító munkatársakra van szükség, akik a szoftvereket magas szinten képesek használni, tehát rendelkeznek digitális kompetenciával és megfelelő terminológiai ismeretekkel. A konferencia részletes programja itt elérhető. 

20220714_03

Fotó: TRANSIUS Conference, Genf, 2022. június 27–29.

2022. július 14.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában

20240326_hír_00
Az OFFI Zrt. 2024. március 22-én Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában címmel az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékkel közösen nemzetközi konferenciát szervezett. A konferencián köszöntőt mondott Németh Balázs miniszteri biztos, az OFFI Zrt. vezérigazgatója, aki köszöntőjében tolmácsolta Tuzson Bence igazságügyi miniszter üdvözlő szavait...

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben
Az OFFI Zrt Lektorátusa 2024. február 19-én szakmai napot tartott „Az AI alkalmazásának lehetőségei a fordítóipari gyakorlatban címmel”. Az izgalmas előadásokat a kérdések és válaszok szekciója zárta. A párbeszéd és a vita során sok kérdés felvetődött, többek között az, hogy milyen kockázatokat hordozhatnak ezek az alkalmazások és eszközök, és vajon hol kezelik a bevitt adatokat a globális cégek.

2024. évi fejlesztési programok, projektek, küldetés, vízió az OFFI stratégiájában

20240116_01
„2024 januárjában az alapító Igazságügyi Minisztérium által jóváhagyott, 2023 és 2026 közötti négy évre szóló fejlesztési és üzleti stratégiai időszak második évébe lépünk” – hívta fel a dolgozók figyelmét évindítójában az OFFI Zrt. vezérigazgatója, dr. Németh Gabriella. Kiemelte, hogy már elindult az OFFI155 projekt, amelynek központi eleme az egész éven át tartó megemlékezés...

Stratégia, hagyomány, digitalizáció: interjú dr. Németh Gabriellával, az OFFI vezérigazgatójával

20231204
A Budapesti Metropolitan Egyetem (METU) protokoll és rendezvényszervezés szakos végzős hallgatója, Kakucska Mónika szakdolgozatához 2023 novemberében interjút készített az OFFI első számú vezetőjével. Mivel a kérdések a stratégiaalkotást, az állami fordítóiroda több mint másfél évszázados szervezeti kultúráját...

Közlemény: az OFFI szolgáltatásai is elérhetők a Hazaváró Programban

20231121_00.png
A külföldről hazaköltöző, itthon dolgozni, tanulni, vállalkozni vagy családot alapítani vágyó ügyfelei részére az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. – kapcsolódva az állam által nyújtott szolgáltatási körhöz, illetve a hazatérést segítő, Hazaváró programon belül elérhető közigazgatási szolgáltatáscsomag részeként – kedvezményes fordítási és hitelesítési szolgáltatásokat kínál.

Szakmai nap a Magyar Nyelv Napja alkalmából

20231121
Széchenyi István 198 évvel ezelőtt, 1825. november 3-i felszólalásában a magyar nyelv művelését tűzte ki célul, amelynek ápolásával honfitársai magyar neveltetését kívánta segíteni: „Nekem itt szavam nincs. „Noha első magyar nyelvű írásos emlékeink a XII. századból származnak, hazánkban csak 1844. november 13-án vált hivatalos nyelvvé a magyar.” – és így szólt az OFFI tavaly novemberi tudósítása.