20220714_03

A genfi székhelyű TRANSIUS Kutatóközpont (Centre for Legal and Institutional Translation Studies) 2022. június 27–29 között második alkalommal rendezte meg háromévente esedékes nemzetközi konferenciáját, a Genfi Egyetem Fordítói és Tolmácsolási Karának épületében, amely kizárólag a jogi szakfordítás és jogi terminológia területével foglalkozott. A rendezvény három intenzív, számos plenáris és szekcióelőadással, kerekasztal-beszélgetéssel és poszterelőadással telített napot foglalt magában. A konferencia tudományos bizottságában az ENSZ és az EU Fordítószolgálata és neves jogi fordítói és terminológiai műhelyek szerepeltek (pl. Genfi Egyetem, a Montreáli Egyetem, a Trieszti Egyetem, Varsói Egyetem). Az esemény fő szervezője a TRANSIUS Kutatócsoport vezetője, Fernando Prieto Ramos, a Genfi Egyetem dékán-helyettese és egyetemi tanára. A konferencián kb. 200 fő vett részt, köztük az OFFI vezető terminológusa. 

A köszöntőbeszédeket követően, amelyeket a Genfi Egyetem rektorhelyettese, a ENSZ UCG mint együttműködő partner részlegének vezetője és TRANSIUS Kutatócsoport vezetője tartott, a nyitó plenáris előadást Anne Lafebertől (ENSZ, New York, Fordítószolgálat, Angol nyelvi osztály vezetője) hallhattuk. Az eseményen három magyarországi előadás hangzott el. 

Dr. Tamás Dóra Mária, az OFFI vezető terminológusa dr. Gáspár Endre (IM) közreműködésével a következő címmel tartott közös szekcióelőadást: Dealing with Legal Terminology in Hungary – Legislation Translation Programme and Certified Translations, amely az IM és OFFI jogszabályfordítási programjáról szólt. Pozitív visszhangot váltott ki a magyarországi, többnyire centralizált rendszerben a szabályozott hiteles fordítási rendszer és belső adatbázis, az állam által koordinált jogszabályfordítási program, a nyilvánosan elérhető jogszabályfordítások és terminológiaépítési törekvések, műhelymunkák és fordítói továbbképzések (pl. OFFI Akadémia konferenciák, workshopok).
Magyarországról még a Pázmány Péter Katolikus Egyetem és a Szegedi Tudományegyetem terminológusai, oktatói is tartottak előadást. 

Az előadások egy-egy központi téma köré csoportosultak, például: az uniós és a nemzeti jogintézmények megfeleltetetésének kérdésköre az uniós jogalkotás nyelvezetében vagy a nyelvi szakértő bevonásának kérdése a jogszabályalkotási folyamatokba. Szóba került az uniós szövegek közérthetősége is és a közérthető nyelvezetről szóló ISO szabvány is (l. ISO 24495-1).

20220714_02

Az előadások elsősorban angol, továbbá francia, német, spanyol és olasz nyelven hangzottak el. 
A konferencia több fő témakörre épült: módszerek és kompetencia a jogi szakfordításban; a jogi és intézményi fordítás terminológia kérdései; a szövegkorpuszok és számítógépes eszközök használata; szociológiai és etikai kérdések a jogi és intézményi fordításban; intézményi fordítási útmutatók és többnyelvű szövegelőkészítés; intézményi fordítások tematikus vonatkozásai; fordítási minőség-ellenőrzés; bírósági fordítás és tolmácsolás és a jogi és intézményi fordítóképzés, illetve a géppel támogatott fordítás területén megfigyelhető hiányosságok, például a komplex témák megértése, a szövegkontextus felismerése vagy az üzenetnek a célnyelvi olvasóhoz igazítása.
 
A második nap workshopján és kerekasztalján előadók az Európai Igazságügyi Portált (cím: E-Justice Portal: Challenges of Translating into 27 Legal Systems into 23 Languages), az Európai Bíróságot (Challenges of Multilingual Legal Translation at the Court of Justice at the EU) és az Európai Emberi Jogok Bíróságát (Translation Difficulties and Strategies at the European Court of Human Rights) képviselték. Az előadók felhívták arra figyelmet, hogy egyre inkább olyan fordító munkatársakra van szükség, akik a szoftvereket magas szinten képesek használni, tehát rendelkeznek digitális kompetenciával és megfelelő terminológiai ismeretekkel. A konferencia részletes programja itt elérhető. 

20220714_03

Fotó: TRANSIUS Conference, Genf, 2022. június 27–29.

2022. július 14.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

A magyar nyelv napján gálával ünnepelt a 153 éves fordítóiroda

OFFI
Mi magyarok joggal vagyunk büszkék egyedi, különleges, semmihez sem hasonlítható nyelvünkre. Noha első magyar nyelvű írásos emlékeink a XII. századból származnak, hazánkban csak 1844. november 13-án vált hivatalos nyelvvé a magyar. Ezen a napon fogadták el ugyanis az 1844. évi II. törvénycikket, amely többek között kimondta, hogy a jövőben minden törvényt magyar nyelven alkotnak, az országgyűlés nyelve a magyar, az ország teljes területén a hivatalok magyar nyelven kötelesek az ügyintézést végezni és minden iskolában magyar nyelven történik a tanítás, oktatás.

Együttműködési megállapodás és szakmai nap – 30 éves jubileumát ünnepelte az OFFI szegedi irodája

20221102_01
Szakmai napot tartott a Szegedi Tudományegyetem és az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda az egyetem dísztermében. A két intézmény közel 20 éve működik együtt. Az SZTE Állam- és Jogtudományi Karának Összehasonlító Jogi és Jogelméleti Intézete otthont ad a karon folyó idegen nyelvű jogi képzési programnak, a Bölcsészet- és Társadalomtudományi Kar Fordító- és Tolmácsképző Központjában fordítók, szakfordító és tolmácsok szereznek diplomát mesterszakon és szakirányú továbbképzésen.

Öt éve az e-közigazgatás szolgálatában

OFFI logó 2021
2018 januárja óta a cégek jogszabályban meghatározott körének közigazgatási ügyeit elektronikusan kell intézni, és magánszemélyek is választhatják az elektronikus utat. A globalizált gazdaságban gyakran fordul elő, hogy idegen nyelven kiállított iratok hiteles fordítását kell a hatóság részére benyújtani, elektronikusan. E-közigazgatásban részt vevő ügyfeleinek támogatására öt évvel ezelőtt, 2017 októberében az OFFI bevezette új, papírmentes termékét, az elektronikusan hiteles fordítást.

Jeromos napján tartott francia szakmai napon emlékezünk a legendás OFFI lektorra

Teremavatás 2022
2022. szeptember 30-án – a fordítók és tolmácsok világnapján – rendezte meg az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Lektorátusa a francia nyelvirányon dolgozó fordítók és lektorok szakmai napját. A szakmai nap záróeseményeként az egykori legendás OFFI lektor, Vida Tamás családjának jelenlétében került sor a lektor nevét viselő emléktábla felavatására.

Együttműködési megállapodást írt alá az OFFI vezérigazgatója és az Országos Idegenrendészeti Főigazgatóság főigazgatója

20220927_01
A két szervezet közötti együttműködés hatékonyabbá tételét célzó megállapodást írt alá az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) vezérigazgatója és az Országos Idegenrendészeti Főigazgatóság (OIF) főigazgatója. Az eddigi szakmai együttműködést a két szervezet 2022. szeptember 21-én írásban is megerősítette az OFFI budapesti központjában.

OFFI Akadémia következő képzési eseménye: okiratfordítás és okiratismeret a hiteles fordításokban

20220909_01
Kétnapos hiteles fordítási workshop kerül megrendezésre 2022 szeptemberében az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, az Országos Idegenrendészeti Főigazgatóság és a Nemzeti Nyomozó Iroda szervezésében. Az előadók az állami szervezetek mindazon vezetői és szakértői, akik felelős szerepet töltenek be a hiteles fordítások és az okiratforgalom biztonsága területén.

Megújult az OFFI Mentorprogramja: alapképzéssel és mentorálással segítjük a nyelvi közfeladat-ellátásban közreműködőket

Hír 20220804
2022 júniusában megújult az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda szakmai mentorprogramja. Az állami fordítóiroda több mint félezer együttműködő szakmai partnerrel biztosítja a hiteles fordítási és az igazságügyi tolmácsolási feladatok ellátásához szükséges kapacitást, így maradéktalanul kiszolgálhatóak a megrendelői igények.

Jogi szaknyelv és közérthetőség a digitalizáció korában

20220609
Jogi hivatásrendek szakmai kihívásai a megújult jogi környezetben címmel országos szakmai konferenciának adott otthon a székesfehérvári városháza 2022. május 20-án. Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda előadói is részt vettek a Magyar Jogászegylet szakmai rendezvényén, amelyen a megjelenteket Székesfehérvár polgármestere köszöntötte.