Teltház a konferencián

Nagysikerű konferenciát tartott az OFFI 2016. október 21-én, pénteken. A Radisson Blu Hotel rendezvényterme megtelt, több mint 170 fordító, lektor és terminológus érkezett.

A jelentkezők nagy száma  jól mutatja, hogy a dolgozók és az együttműködő munkatársak igénylik a képzést, a szakmai beszélgetéseket, az élő tapasztalatcserét.

A konferencia témája a hiteles fordítás, lektorálás és tolmácsolás etikája volt, melyről két, egyórás előadás keretében beszélt Dr. Robin Edina, az ELTE megbízott oktatója és Dr. Lesetár Péter tolmács és szakfordító.

 

Dr. Németh Gabriella vezérigazgató megnyitja a konferenciát

A konferenciát Dr. Németh Gabriella, az OFFI vezérigazgatója nyitotta meg. „Az OFFI megújulásának számos visszafordíthatatlan lépése megvalósult 2016-ban: az egyik ilyen volt az OFFI Akadémia létrehozása, amely társaságunknál már egy szakmai brand lett” hívta fel a figyelmet bevezetőjében a vezérigazgató asszony. „Ennek keretében ma már nemcsak a fordítóink, a terminológusaink részére nyújtunk belső képzéseket heti rendszerességgel, hanem e képzési platform teszi lehetővé mindazon kezdő, vagy az OFFI-hoz frissen csatlakozó, a piacon már tapasztalt, ám OFFI-sként még új fordítóknak, hogy az OFFI Mentori Programja keretében alapképzést nyújtsunk az OFFI hiteles munkamódszereinek alkalmazásához.

Robin Edina, az ELTE megbízott oktatója előadás közben

Robin Edina, az ELTE megbízott oktatója egy nagyon jó hangulatú és tartalmas előadás keretében a fordító és lektor harmonikus együttműködéséről beszélt. „Fordító és a lektor kapcsolata meghatározza a fordítási folyamat sikerességét” állítja Robin. Rengeteg gyakorlati példával igazolta, hogy ez a munkakapcsolat hogyan lehet eredményes.

Lesetár Péter tolmács és szakfordító a jogi felelősséget emelte ki előadásában. „Konkrét jogszabály van rá, hogy mit és hogyan csinál az OFFI. A közhitelesség a kulcsszó, ez az Alaptörvényből is levezethető. A tolmácsnak és a fordítónak büntetőjogi felelőssége van a perben, melyen dolgozik.” Ezért a jogi szakszövegek fordításánál kiemelt jelentősége van az eredeti, fordítandó szöveg értésének.

Pillanatkép a rendezvényt záró állófogadásról

A rendezvény állófogadással és networkinggel zárult. A résztvevők visszajelzése jól mutatja az ilyen szakmai rendezvényekre való óriási igényt:

„Sokat tanultam az előadások során… elkötelezettnek érzi magát az ember a társaság felé… hasznos, segít a szakmai fejlődés útján… fórum = információ, networking érdekes előadásokkal jó lehetőség a szakemberekkel találkozni…több olyan információt kaptam ami segíti a munkámat… gondolatébresztő…  jól összefoglalva mutatja be a szakmát….„

2016. október 25.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

In memoriam Szappanos Géza

Szappanos Géza portré
Megemlékezés Szappanos Géza (1947–2026) korábbi vezérigazgatóról Mély megrendüléssel tudatjuk, hogy életének 79. évében elhunyt Szappanos Géza, az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) egykori vezérigazgatója.

Gyakornoki program felhívása

Gyakornok
A Magyar Közlönykiadó és Igazságügyi Fordítóközpont Zrt. (MKIFK. Zrt., a korábbi OFFI Zrt.) gyakornoki programot hirdet olyan fordító- és tolmácsszakos egyetemi hallgatók részére, akik szívesen töltenék szakmai gyakorlatukat a több mint 155 éves múltra visszatekintő állami fordítóirodánál.

A Magyar Nyelv Napja

20241115
November 13-án ünnepeljük a Magyar Nyelv Napját. Ez az ünnep lehetőséget ad arra, hogy megálljunk, és elismerjük mindazoknak az erőfeszítéseit, akik a magyar nyelv ápolását, őrzését és továbbadását segítik, különösen a hivatalos kommunikáció és fordítás területén.