OFFI logó 2021

A negyedik ipari forradalomként is emlegetett digitális átalakulás alapjaiban forgatja fel a fennálló rendet szinte minden iparágban. Ez alól a fordítóipar sem kivétel, ahol a gépi fordítórendszerek kényszerítik ki a megújulást, az innovációt. Gépi fordításnak nevezzük azt az eljárást, amelynek során a fordítást számítógépes program végzi el emberi beavatkozás nélkül. Ilyen szolgáltatást ma már számos nagyvállalat nyújt, a legismertebbek a Google, a Microsoft, az IBM és az Amazon rendszerei.
A gépi fordítás előnyei vitathatatlanok, de számos új kihívást is kezelni kell. Gyors, bizonyos korlátok között ingyenes, rengeteg nyelven elérhető bárki számára, de az adatkezelési biztonságot ennek automatizált használata közben is fókuszban kell tartani. De vajon milyen minőségű a lefordított szöveg? Az OFFI-ban elkészített jogi szakfordítások és hivatali fordítások körében is lenne helye e technológiának? Nos, ez teljes egészében attól függ, hogy mire akarjuk használni.
A nyers, tehát emberi utószerkesztés nélküli gépi fordítás kiválóan alkalmas lehet arra, hogy alapvető információkhoz jussunk egy általunk nem beszélt nyelven írt szövegből. Minél kifinomultabb igényeket támasztunk azonban a gépi fordítással szemben – hivatali felhasználás, jogszabály értelmezése idegennyelven stb. –, annál komolyabb emberi beavatkozásra is szükség lesz. Ezt az utólagos, minőségbiztosítási célú beavatkozást hívjuk utószerkesztésnek.

20210830_01

Az utószerkesztés mértéke a minimális beavatkozástól a gépi fordítás teljes utószerkesztésig terjedhet. Az előbbiben minden szempontot felülír a gyorsaság és az érthetőség, az utóbbinál már nagyobb hangsúlyt kap a tartalmi és formai minőség. Értelemszerűen minél több követelménynek kell megfelelni az utószerkesztés során, annál több időre és szakértelemre lesz szükség, míg végül el nem érjük azt a szintet, ahol a folyamat minden előnyét elveszti a kizárólag ember által elkészített fordítással szemben. A gépi fordítás alkalmazásánál alaposan mérlegelni kell a felhasználási célt, hogy pontosan meghatározhassuk a minőségi elvárásokat. Emellett a folyamatalapon, adatvezérléssel és minőségbiztosítással is auditáltan működő fordítóirodákban – ilyen a köztulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. is – a teljes folyamatmenedzsmentre értelmezni kell az előnyöket és kockázatokat egyaránt.
A piacon kitűnő szoftverek, s ehhez kapcsolt képzések érhetőek el, melyek nagymértékben segítik a fordítók munkáját. A pandémia alatt elterjedtek az online, kényelmesen és könnyen elvégezhető e-learning tananyagok e témában is.
Az OFFI Zrt. kiemelten fontosnak tartja a nyelvi és technológiai innovációt. A folyamatban lévő átfogó nyelvtechnológia fejlesztések mellett kollégáinknak is számos képzést biztosítunk annak érdekében, hogy a jogi szakfordításokat és a hivatali eljárásokban felhasználandó okiratfordításokat valamennyi OFFI-s fordító a lehető legmagasabb minőségben készíthesse el.

 

2021. augusztus 30.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában

20240326_hír_00
Az OFFI Zrt. 2024. március 22-én Minőségi és versenyképes nyelvi közvetítés a közszférában címmel az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékkel közösen nemzetközi konferenciát szervezett. A konferencián köszöntőt mondott Németh Balázs miniszteri biztos, az OFFI Zrt. vezérigazgatója, aki köszöntőjében tolmácsolta Tuzson Bence igazságügyi miniszter üdvözlő szavait...

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben

Mesterséges intelligencia a fordítói munkavégzésben
Az OFFI Zrt Lektorátusa 2024. február 19-én szakmai napot tartott „Az AI alkalmazásának lehetőségei a fordítóipari gyakorlatban címmel”. Az izgalmas előadásokat a kérdések és válaszok szekciója zárta. A párbeszéd és a vita során sok kérdés felvetődött, többek között az, hogy milyen kockázatokat hordozhatnak ezek az alkalmazások és eszközök, és vajon hol kezelik a bevitt adatokat a globális cégek.

2024. évi fejlesztési programok, projektek, küldetés, vízió az OFFI stratégiájában

20240116_01
„2024 januárjában az alapító Igazságügyi Minisztérium által jóváhagyott, 2023 és 2026 közötti négy évre szóló fejlesztési és üzleti stratégiai időszak második évébe lépünk” – hívta fel a dolgozók figyelmét évindítójában az OFFI Zrt. vezérigazgatója, dr. Németh Gabriella. Kiemelte, hogy már elindult az OFFI155 projekt, amelynek központi eleme az egész éven át tartó megemlékezés...

Stratégia, hagyomány, digitalizáció: interjú dr. Németh Gabriellával, az OFFI vezérigazgatójával

20231204
A Budapesti Metropolitan Egyetem (METU) protokoll és rendezvényszervezés szakos végzős hallgatója, Kakucska Mónika szakdolgozatához 2023 novemberében interjút készített az OFFI első számú vezetőjével. Mivel a kérdések a stratégiaalkotást, az állami fordítóiroda több mint másfél évszázados szervezeti kultúráját...

Közlemény: az OFFI szolgáltatásai is elérhetők a Hazaváró Programban

20231121_00.png
A külföldről hazaköltöző, itthon dolgozni, tanulni, vállalkozni vagy családot alapítani vágyó ügyfelei részére az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. – kapcsolódva az állam által nyújtott szolgáltatási körhöz, illetve a hazatérést segítő, Hazaváró programon belül elérhető közigazgatási szolgáltatáscsomag részeként – kedvezményes fordítási és hitelesítési szolgáltatásokat kínál.

Szakmai nap a Magyar Nyelv Napja alkalmából

20231121
Széchenyi István 198 évvel ezelőtt, 1825. november 3-i felszólalásában a magyar nyelv művelését tűzte ki célul, amelynek ápolásával honfitársai magyar neveltetését kívánta segíteni: „Nekem itt szavam nincs. „Noha első magyar nyelvű írásos emlékeink a XII. századból származnak, hazánkban csak 1844. november 13-án vált hivatalos nyelvvé a magyar.” – és így szólt az OFFI tavaly novemberi tudósítása.