Érdeklődők az OFFI képzési napján

Az igazságügyi szakpolitika közbizalom növelésére vonatkozó céljait szem előtt tartva az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) rendkívüli jelentőséget tulajdonít az ügyfél- és a fordítói elégedettség fenntartásának. Dr. Németh Gabriella vezérigazgató, az OFFI legutóbbi képzési napján „közszolgálatot ellátó, saját forrásokkal rendelkező, eredményes gazdasági társaságként” jellemezte az OFFI-t.  Üzleti filozófiánkat fordításvásárló ügyfeleink és együttműködő szakmai partnereink elégedettségére hangoljuk. Mivel Magyarországon nincsen hivatalos fordítói regiszter, ezért az OFFI saját tevékenységével is elő kívánja segíteni, hogy akár a regisztert üzemeltető működési modellekhez hasonló minőségű és szervezettségű, etikus fordítási szolgáltatás legyen elérhető országszerte a cégek, hatóságok, bíróságok és a magánszemélyek részére.

Az ügyfélbarát megoldások fontosak, így 2015 óta tart a hiteles fordítások, majd az elektronikus fordítások illetéke kérdéskörének vizsgálata, hogy ezzel is bürokráciamentesebbé válhassanak a hiteles fordítások. Ezen kívül a papír alapú hiteles fordításnál olcsóbb elektronikus, illetve egységáras termékeket vezettünk be 2017-ben, melyek körét folyamatosan bővítjük.

Elégedettségi mutató

Mintegy 500, az OFFI nyilvántartásában szereplő fordítónk maximális elégedettségét 2014 óta szem előtt tartjuk: folyamatos alapképzést, szakmai napokat, terminológiai együttműködést, biztonsági képzéseket nyújtunk számukra, melyeket 2016 óta projektfejlesztéssel is támogatunk. Közigazgatási és jogi terminológiai projektünkre, okiratismereti és képzési központ projektjeinkre, hiteles jogszabályfordítási terminológiai projektre ezen oktatási célokhoz ma már több tízmillió forintot jelentő éves erőforrást is allokál a cégvezetés. Az OFFI minőségi fejlesztéseit az alapító és a felügyeletet ellátó igazságügyi tárca a cég eredményességének megtartása és az ügyfélelégedettség fenntartása mellett támogatja.  

Az OFFI hitvallása szerint az együttműködő fordítók elégedettségének növelésével a hazai piacon a fordítások minősége és terminológiai egységessége is nőhet. Az ügyfélkezelés magas foka, az etikus szolgáltatási attitűd, szolgáltatási díjaink egyre érezhetőbb egységesítése és csökkentése, piacképes ár- és honorárium megoldások kialakítása mellett az együttműködő szakfordítók elégedettsége, valamint a közszolgálati és biztonságos hiteles fordítások követelményeinek erősítése közvetve a hazai fordítói piac egészének stabilitását is szolgálhatja. Az OFFI-ban már évek óta folyik az egyéni fordításszolgáltatók, tolmácsok, fordítási projektmenedzserek edukációja komplex, hiteles, az egyetemi hatásköröket nem érintő speciális, gyakorlatias tartalommal. Az Alaptörvény négy nyelvű jogi terminológiája, a közigazgatási titulusok és szervezeti egységek elnevezései, vagy akár akár az anyakönyvi igazgatás terminológiai szakkifejezései jelentős segítséget nyújthatnak a jogi fordítók számára.

Az OFFI 2014 óta folyamatosan fejleszti mentori és gyakornoki programját, amely a hiteles fordításokat készítő új munkaerő minél magasabb bemeneti szintjét eredményezi már az együttműködés kezdetén. Itt hatékonyan zajlik az okiratismereti, hiteles fordítói vagy akár a bírósági tolmácsolási tapasztalatok átadása. Ez a gondolkodás azonos akár egy regiszterbe kerülési metodikával és az egyetemi fordító- és tolmácsképző szervezetekkel  szoros szakmai együttműködésen alapul.  

Az OFFI Fordítási és Tolmácsolási Minősítő Testületével (FTMT) együttműködve 2015 óta a fordítási és fordítói minősítés az egyetemi képzésen túl a gyakorlatban elsajátítható kompetenciák értékelésével történik, amely az OFFI regiszterében szereplő mintegy 500 együttműködő fordítóját érinti. 2015 óta kiemelten foglalkozunk a közigazgatási fordítások és a fordítás mint jó szolgáltatás kérdésköreivel, melyek az FTMT munkáját is meghatározták. Az OFFI az elmúlt 4 évben – 100% állami tulajdonú, felelős szakmai intézményként – kiemelt fókuszban foglalkozott a fordítói etikai dilemmákkal konferenciákon, belső képzéseken, saját nyomtatott és elektronikus kiadványaiban, továbbá megújította a Hiteles Nyelvi Szolgáltatások Etikai Kódexét is. 2018-ban az OFFI meghirdette a „Közszolgálat és biztonság” évét a hiteles fordításokban, hiszen a közfeladatellátás és a hiteles és etikus fordítások kérdésköre 2018-ban továbbra is aktuális.

2018 márciusában az ELTE-vel közösen megrendezésre kerül a XX. Fordítástudományi Konferencia, melyre az OFFI a „Közszolgálat és biztonság a hiteles fordításokban” című tematikus nappal készül, értékes előadásokkal az igazságügyi etika, a bírósági és a hatósági tolmácsolás témájában.

2018. január 26.

Friss hírek

naprakész információk az OFFI-ról

A COVID19 hatása a hiteles fordítási, a fordításhitelesítési és az igazságügyi tolmácsolási feladatok ellátásra

Dr. Németh Gabriella vezérigazgató asszony
Tekintettel a COVID-19 által okozott és hosszú távon előre nem látható üzleti hatásokra a 100%-ban állami tulajdonú, nagymúltú fordítóirodában – amely jogszabály alapján felelős a hiteles fordítások ellátásáért – 2020. áprilisában felállításra került az OFFI Stratégiai Kockázatokat Kezelő Munkacsoportja.

TÁJÉKOZTATÓ

OFFI bejárat
Az Ön és munkatársaink egészségének védelme érdekében az Országos Tisztifőorvos ajánlása szerint továbbra is kérjük, ha betegség tüneteit észleli magán, ne menjen közösségbe. Amennyiben Ön tünetmentesen látogat el az OFFI ügyfélszolgálatára, úgy kérjük, továbbra is tartsa be az egészségmegtartó előírásokat.
2020. máj. 29.

Digitális megújulás az OFFI Akadémia konferenciák világában

dr. Németh Gabriella vezérigazgató köszöntötte az online közvetítés nézőit
Az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda kiemelt stratégiai célja a hiteles, etikus tudásmegosztáson alapuló közszolgálat, melynek hatékony közvetítését egyaránt szolgálják a belső képzések, workshopok, és az immáron nagy hagyományokkal rendelkező, egyetemekkel közös fordítástudományi szakmai konferenciák.