Teltház a konferencián
Helyszín
Budapest

Kimondva-kimondatlanul ez volt az egyik nagy kérdése a hiteles fordításokért felelős, 100%-ban állami tulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda rendezvényének június 2-án pénteken. És a válasz egyértelmű igen, melyet Dr. Németh Gabriella vezérigazgató és a számítógépes nyelvészetről előadást tartó Dr. Prószéky Gábor is megerősített. Az immáron másodszor megrendezett konferenciának elsőszámú célja az edukáció, így nem maradhatott el a nyelvi szolgáltatások gyakorlati „tananyaga” sem: a legújabb magyar helyesírási szabályzat legfontosabb változásait Dr. Tóth Etelka ismertette.

 

Dr. Németh Gabriella megnyitja a konferenciát

A konferenciát Dr. Németh Gabriella, az OFFI vezérigazgatója nyitotta meg. Tavaly még a megújulás évének harangozta be 2016-ot, idén pedig sikerként ismertette a teltházas rendezvényen a fordítókkal, lektorokkal és terminológusokkal, hogy az innováció folyamatosan zajlik, a 2017 pedig már a technológia és az adatbázisok éve.

 „Sokan elfelejtik, hogy az OFFI-nak kötelező feladatellátási kötelezettségei vannak, ezért nem vádolható monopol helyzettel.
Az Irodáról ezt egy Versenyhivatali vizsgálat és egy AB döntés is megállapította” – 
hangsúlyozta a vezérigazgató. „Az OFFI Zrt. 2016-2018. közötti középtávú fejlesztési stratégiáját elsődlegesen a digitális fejlődés, az elektronizáció és a nyelvi szolgáltatási képzési- és tudásközponttá válni akarás jellemzi. Amikor egy ilyen változás zajlik egy cég életében, akkor meg kell határoznunk, hogy mik vagyunk most és mivé akarunk válni. Ha mindez megvan, akkor már „csak” az odavezető utat kell kitalálni” – mondta Németh Gabriella.

Az Iroda küldetése, hogy hiteles fordításokkal kiszolgálja a polgárokat, vállalkozásokat és a kormányzatot, mindezt magas színvonalon, egységes terminológiával és olcsóbb díjszabású termékekkel. Az OFFI külsős és belsős munkatársai az „olcsóbb” szó hallatán rögtön a honorárium csökkentést vizionálják, ám a vezérigazgató megnyugtatott mindenkit, hogy erről nincs szó és jelentős létszámcsökkentésre sem kell számítani.

Átveheti a számítógép a fordító szerepét?

 Dr. Prószéky Gábor, az MTA Nyelvtudományi Intézetének igazgatójának előadása

A konferencia Dr. Prószéky Gábor, az MTA Nyelvtudományi Intézetének igazgatójának előadásával folytatódott, mely a számítógépes nyelvészet ugrásszerű változásairól szólt. Akadémiai kutatócsoportjával most egy olyan modellen dolgoznak, mely merőben eltér az eddig használtaktól. Ezért egy kis nyelvtörténelemmel kezdte Saussure-től Wittgensteinen át eljutottunk a vektoros szóbeágyazási modellig, mely az előbbiekkel ellentétben már mérhetővé tette a nyelvhasználatot.

Az ismertetett kutatás egyik célja eloszlatni azt az elfogadott álláspontot, hogy a magyar nyelvre ilyen modell nem használható, azért például nem lesz soha olyan számítógépes program, mely más nyelvből képes lesz korrekt fordítást adni. De itt nyugtatjuk meg a kollégákat, hogy Prószéky Gábornak és kollégáinak nem az a célja, hogy számítógépekkel helyettesítsék a fordítókat.

Bár azt nem állíthatjuk, hogy soha nem lesz majdnem tökéletes fordítást adó program vagy szoftver, de a gép egyelőre gépként gondolkozik. Nincsenek emlékei, nincsenek benyomásai: neki a kutya csak 5 karakter, mindenféle érzelmi töltet nélkül. A mostani program (igazából a mögötte álló kutatócsoport) megpróbál csalni egy kicsit és egy hárommilliárd szavas webes szövegkorpuszból tanulja meg a magyar nyelv összefüggéseit. Az eredmények pedig nagyon bíztatóak.

Juhval vagy juhhal?

Dr. Tóth Etelka, az ELTE docense a 12. helyesírási szabályzat legfontosabb újításait mutatja be

Dr. Tóth Etelka kicsit visszahozott minket a jövőből, az ELTE docense a 12. helyesírási szabályzat legfontosabb újításait mutatta be, melyet egy „mérsékelten haladó szabályzatként” írt le. „Egy nagy rendszert nem érdemes gyökerestül felforgatni, mert nagyobb lesz a kár” hívta fel a figyelmet Tóth Etelka. „Rendszerszinten lényeges változás éppen ezért nem történt, ám sok visszatérő probléma és kérdéses jelenséget sikerült tisztázni.” A konferenciaközönségnek láthatóan elsőre nem tetszett az email „ímél” formájú új írásmódja, de biztosan megszokjuk majd. A fordításokban pedig elengedhetetlen a magyar nyelvi szabályok magasfokú ismerete, ezért is volt igen érdekfeszítő ez az előadás.

Résztvevők a konferecián

Köszönjük, hogy ilyen sokan eljöttek az OFFI szakmai konferenciájára.
Szeretettel Várjuk Önöket a következő alkalommal 2017 őszén.

Konferencia utáni beszélgetés