Érdeklődők Dr. Horváth Ildikó előadásán
Helyszín
Budapest

A „Terminológia és technológia” tematikus év zárókonferenciáját tartotta Budapesten 2017. november 17-én az állami fordítóiroda. Ma a megrendelők egyre gyorsabban, egyre olcsóbban várják a hiteles fordításokat. Ez napjainkban nemcsak a munkafolyamatok gyorsítását igényli, de etikai dilemmákat is felvet a hiteles fordítói munkában. E kérdésekről értekeztek a megjelentek.

Hiánypótló segédlet az OFFI és az ELTE most megjelent közös szakmai kiadványa: Tolmácsolás a bíróságon címmel. Dr. Horváth Ildikó az ELTE docense, a kötet szerkesztője szerint a bírósági tolmácsolás során különösen fontos a gyakorlati tapasztalatok elemzése. Az esettanulmány-gyűjtemény hiteles, élő példákon keresztül mutatja be a tolmács jogait, kötelezettségeit és etikai dilemmáit egyaránt.

Dr. Németh Gabriella előadás közben

Dr. Németh Gabriella, az OFFI vezérigazgatója előadásában kiemelte azokat az igazságügyi etikai dilemmákat, amelyeket szem előtt kell tartani, ha egyre nő az időnyomás a fordítón, a tolmácson, a lektoron. A fordításvásárlók gyakran az államot magát is megítélik, ha nem elég rugalmas a szolgáltatás. A hiteles fordításokban dolgozó munkatársak felelőssége óriási. Olyan jó gyakorlatokra hívta fel a figyelmet előadásában, melyek az OFFI 2016-2018 közötti, az intézményfejlesztési stratégiára épített működését jellemzik.

Nagy Levente az OFFI lektora számos olyan nyelvtechnológiai trükkről adott ízelítőt a megjelent fordítóknak, amellyel úgy tudják gyorsítani a munkájukat - akár az internetes keresőkben, akár más adatbázisokban vagy szövegszerkesztőkben dolgozva -, hogy ezáltal értékes időt takaríthatnak meg. Így a fordítási munkában előírt magas minőségre és etikai elvárások teljesítésére is marad erőforrás.

 

Teltház Dr. Horváth Péter lektor előadásán

Dr. Horváth Péter lektor számos példával világította meg a résztvevők számára, humorral átszőtt plenáris előadásában azt, hogy milyen félreértésekhez, sőt, akár minőségromláshoz vezethet a szövegben, ha a fordító nem törődik kellően az elkészült szöveg érthetőségével. Ugyanakkor az előadásokat követő workshopokon kialakult fordítói párbeszéd jól szemléltette, hogy a hiteles fordításokat jellemző jogi szövegek esetén egyáltalán nem egyszerű eldönteni, hogy a szöveg jogi jellege vagy inkább annak közérthetősége a fontosabb.

Vajon melyik megoldás jelenti a valódi ügyfélelégedettséget a hiteles fordítást vásárlók számára? Az eseményt záró állófogadás során a mintegy 100 résztvevő a késő esti órákig tudott eszmét cserélni a hallottakról, a tanultakról.