Gyakran ismételt kérdések
Az OFFI Zrt. számára fontos, hogy Ön egy fordítóirodában leadott megrendelése előtt kellően tájékozott legyen.
Itt, az OFFI Gy.I.K-ban (Gyakran Ismételt Kérdések) az alábbi kérdésekre alapos, közérthető és biztonságos válaszokat kaphat:
Mikor van szükségem hiteles fordításra?
Figyelem! Változnak a közokiratok Európai Unión belüli bemutatására vonatkozó jogszabályok
Mikor nem kell hiteles fordítás? Mikor elegendő az olcsóbb fordítás?
Miért biztonságosabb az OFFI Zrt-vel fordíttatni?
Milyen okiratokat, bizonyítványokat tud az OFFI Zrt. lefordítani nekem?
Mi az a 'hivatalos fordítás'? Ugyanaz mint a hiteles fordítás?
Kérhetek-e cégkivonat fordítást is az OFFI zrt-től?
Lehet-e az OFFI zrt-től online rendelni fordítást?
Lehet-e bankkártyával fizetni az OFFI Zrt-ben?
Mi az igazi különbség a fordítás és a hiteles fordítás között?
Kik fordítanak az OFFI Zrt-ben?
Van-e különbség a lektorált fordítás és az olcsóbb fordítás között?
Lehet-e az OFFI zrt-től online rendelni hiteles fordítást?
Miket kérdezhetnek tőlem a megrendelés leadásakor az OFFI Zrt. ügyfélszolgálatán?
Választhatok-e saját ügyintézőt az OFFI zrt. ügyfélszolgálatán?
Miért nem érdemes zárás előtt 5 perccel érkeznem az OFFI zrt. ügyfélszolgálatára?
Mi az a 'hiteles szakfordítás'?
Hogyan történik a hiteles névátírás?
Polgári peres ügyekben mikor kell OFFI fordítást vinni?
Mikor VAN SZÜKSÉGEM hiteles fordításRA?

Figyelem! Változnak a közokiratok Európai Unión belüli bemutatására vonatkozó jogszabályok
2019. február 16-tól egyszerűsödik egyes, a 28 EU tagállam továbbá Izland, Norvégia, Liechtenstein és Svájc hatóságai által kiállított és egy másik tagállamban bemutatott okiratok elismerése. Az EU rendelet új szabályai a következő tények igazolására szolgáló okiratokra terjednek ki:
- születés, életben lét, haláleset;
- névviselés;
- házasságkötés, családi állapot, a házasság felbontása, különválás vagy a házasság érvénytelenítése;
- bejegyzett élettársi kapcsolat, annak megszüntetése, érvénytelenítése;
- leszármazás, örökbefogadás;
- lakóhely és/vagy tartózkodási hely;
- állampolgárság;
- büntetlen előélet.
A rendelkezések szerint minden uniós polgár kérésére a részére a fentiek igazolása céljából kiadott okirat mellé a kiállító hatóság köteles egy, az okirat lényeges adatait fordításban tartalmazó ún. többnyelvű formanyomtatványt is csatolni. A részletesebb tudnivalókat ITT találja.
Mikor nem kell hiteles fordítás? Mikor Elegendő az olcsóbb fordítás?
Ha Önt jogszabály nem kötelezi hiteles fordítás benyújtására, abban az esetben módjában áll egyszerű (nem hiteles) fordítást kérni, amely a hiteles fordításnál olcsóbb díjszabáson készül el.
Amennyiben azonban Önnek jogszabály által előírt eljáráshoz kell okiratot vagy más dokumentumot fordíttatnia, és a jogszabály kifejezetten azt írja elő, hogy azt hiteles fordításban kell elkészíttetnie az OFFI Zrt-vel, ebben az esetben Önnek hiteles fordításra van szüksége.
Miért biztonságos az OFFI zrt-vel fordíttatni?
Minden munkatársunk titoktartásra kötelezett, ügyviteli rendszerünk teljesen zárt és az adatvédelmi követelményeknek maximálisan megfelel, munkatársaink etikai kódex alapján dolgoznak, így az Ön magán-, vagy céges iratai nálunk garantáltan biztonságban vannak.
MILYEN OKIRATOKAT, BIZONYÍTVÁNYOKAT TUD AZ OFFI zrt. LEFORDÍTANI NEKEM?
Az OFFI Zrt. nagyon sokféle okiratot és bizonyítványt fordít. Fordítóink, lektoraink igen nagy tapasztalattal rendelkeznek az okiratfordítások terén. Munkamódszerünk speciális: több tíz éves tapasztalatunk alapján speciálisan kialakított OFFI Zrt. mintafordításokkal dolgozunk, amelyeket az Ön egyedi iratához igazítunk a fordítás során. Ez egyszerre két előnyt is jelenthet Önnek: a munkavégzés ideje gyorsul, és a végeredmény minőségét is javítja. Okiratfordításokat akár fix áron, a tényleges karakterszámtól függetlenül is vállalunk, így az Ön költsége egészen pontosan előre tervezhető.
Iratok, amelyek a leggyakrabban megfordulnak kezeink közt: anyakönyvi kivonatok (születési, halotti- vagy házassági anyakönyvi kivonat), úgynevezett életbenléti bizonyítványok, jogosítványok, állampolgársági bizonyítványok, személyi igazolványok,lakcím igazolások vagy lakcímigazolványok, útlevelek, erkölcsi bizonyítvány, iskolai bizonyítványok, végzettséget igazoló tanúsítványok, diplomák,oklevelek, nyelvvizsga bizonyítványok, akár belföldi, akár külföldi iratról van szó.
Mi az a hivatalos fordítás? Ugyanaz mint a hiteles fordítás?
NEM! A hivatalos fordítás egy nem hivatalos elnevezés, amelyet egyes fordító irodák előszeretettel használnak. Ez nem helyettesítheti az OFFI Zrt. által elkészített hiteles fordítást. Fontos, hogy Ön mindig attól a szervtől kérdezze meg, aki Öntől a fordítást bekéri, hogy az OFFI Zrt. hiteles fordítását várja-e, vagy jó lesz nem hiteles fordítás is? (Ilyennek minősíthető a hivatalosnak hívott fordítás is.)
A hivatalos fordítás tehát egy nem hivatalos elnevezés, ugyanolyan, mint a 'felelős fordítás'. Ezek olyan megjelölések, amelyek alkalmasak lehetnek a megtévesztésre, ráadásul Önnek akár plusz kiadást is okozhatnak. Feltétlenül javasoljuk, hogy győződjön meg arról, hogy Önnek hiteles fordításra van-e szüksége? Ha igen, akkor a hivatalos fordításnak nevezett, nem az OFFI Zrt. által készített fordítást nem fogják elfogadni Öntől.
Kérhetek-e cégkivonat fordítást is az OFFI zrt-től?

Lehet-e az OFFI zrt-től online rendelni fordítást?
Természetesen lehet. Évek óta van lehetőség cégünknél online megrendelni a nem hiteles fordításokat. (FIGYELEM! Hiteles fordítást egyelőre nem lehet online rendelni.)
Ezen a linken elérheti online megrendelési felületünket. Ahhoz, hogy ezt használni tudja, először egy regisztráció szükséges, ezután pedig bármikor visszatérhet hozzánk, és online intézheti fordítási ügyeit.
LEHET-E BANKKÁRTYÁVAL FIZETNI AZ OFFI zrt-BeN?
Igen lehet. Bankkártyával az ügyfélszolgálatainkon tud fizetni, személyesen, a megrendelés leadásakor és átvételekor. Itt hitelkártyáját is használhatja.
Online is használhatja bankkártyáját az OFFI Zrt-nél, ez azonban kizárólag csak az online (weblapon át) kezdeményezett fordítás-megrendelések esetében lehetséges.
Mi az igazi különbség a fordítás és a hiteles fordítás között?
Egy nem hiteles fordítás és az OFFI Zrt. által készített hiteles fordítása alapvetően 2 dologban különbözik: egyrészt árában, másrészt szakmai részletességében.
A fordítás egy úgynevezett nem lektorált fordítás. Díja alacsonyabb, mint egy hiteles fordítás díjszabása. A nem hiteles fordítás is a szöveg megfelelő célnyelvre történő lefordítását jelenti a forrásnyelvről, de mivel az egy olcsóbb és gyorsabb határidőre vállalt szolgáltatásunk, így nincs mód hosszabb időt igénylő lektori, stilisztikai pontosításokra.
Ha Ön magas színvonalú, részletesebb, professzionális fordításra vágyik, akkor természetesen – jogszabályi kötelezés hiányában is – kérhet tőlünk lektorált fordítást, de ilyenkor minden esetben 3 plusz tényezővel kell számolnia: drágább lesz a fordítás, tovább tarthat annak elkészítése, szakmai színvonala pedig részletesebb, pontosabb lesz.
Kik fordítanak az OFFI zrt-ben?
Az OFFI Zrt. részére több száz fordító, lektor, vezető lektor és terminológus munkatárs dolgozik a beérkező megrendelések teljesítésén. Fordítóink és lektoraink akár több tíz év fordítói tapasztalattal is rendelkeznek. Az OFFI Zrt. fordítói és lektori adatbázisába bekerülni csak meghatározott szakmai, minőségi kritériumok teljesítése után lehetséges. Kollégáink számos fordító közül választhatnak, így az Ön megrendeléséhez leginkább megfelelő tudású munkatárshoz kerül az Ön megrendelése. A nekünk dolgozó fordítók között nemcsak minőségbiztosítási szempontok alapján differenciálunk, hanem kiemelt ügyfeleink fordításain dolgozó fordítók koordinációját egy speciálisan felállított projektmenedzsment osztály irányítja.
Az OFFI valamennyi lektorát és fordítóját folyamatosan fejleszti belső konzultációkkal, heti képzésekkel, saját szakmai konferenciákkal, próbafordításokkal, terminológiai képzéssel, valamint alapos koncepción működtetett mentori- és gyakornoki programjával. Ezzel válik lehetővé az is, hogy bármely Magyarországon előforduló idegen nyelven, megfelelő határidőre, akár még a nyári szabadságolások alatt is kellő számú és szakmai tudású fordító álljon megrendelőink rendelkezésére.
Van-e különbség a lektorált fordítás és az olcsóbb fordítás között?
Természetesen van különbség! Egy sima (nem hiteles) fordítás és a lektorálva kért fordítás (ilyen az OFFI Zrt. hiteles fordítása is) alapvetően 2 dologban különbözik: egyrészt árában, másrészt szakmai részletességében.
A nem hiteles fordítás egy úgynevezett nem lektorált fordítás. Ez a fordítások olcsóbb változata, melyet nem terhel lektori díj és hamarabb elkészíthető. Ez a fordítás is a szöveg megfelelő célnyelvi fordítását jelenti a forrásnyelvről, de mivel az egy olcsóbb és gyorsabb határidőre vállalt szolgáltatásunk, így nincs mód a nyelvi fordulatok simítására, vagy a hosszabb időt igénylő stilisztikai vagy terminológiai pontosításra a szövegen. De természetesen a célnyelvi szöveg az olcsóbb fordítási formában is teljesen érthető és az eredeti célnak megfelelően felhasználható.
Ha Ön professzionális, lektor által is ellenőrzött, pontosított fordításra vágyik, akkor kérhet tőlünk úgynevezett lektorált fordítást. Ebben az esetben 3 plusz tényezővel kell számolnia: drágább lesz a végtermék, tovább tart annak elkészítése, és szakmai színvonala is magasabb lesz, mint egy sima fordításé.
Lehet-e az OFFI zrt-től online rendelni hiteles fordítást?
A hiteles fordításokat még nem lehet online megrendelni. Ennek oka, hogy a hitelesítés során meg kell győződnünk az eredeti okiratról is, ezt pedig csak a személyes benyújtáskor tudjuk megtenni. Majd pedig a hiteles fordítást Ön az eredeti okirattal egybefűzve veszi át irodánkban, személyesen. Más a helyzet a nem hiteles fordításokkal.
Évek óta van lehetőség cégünknél online megrendelni a nem hiteles, úgynevezett szakfordításokat. Ezen a linken elérheti online megrendelési felületünket. Ahhoz, hogy ezt használni tudja, először egy regisztrációs folyamatot kell végrehajtani, a regisztráció után pedig bármikor visszatérhet hozzánk, és online intézheti fordítási ügyeit.
Miket kérdezhetnek tőlem a megrendelés leadásakor az OFFI Zrt. ügyfélszolgálatán?
Amikor Ön az OFFI Zrt. bármely ügyfélszolgálatára megérkezik, hogy leadja megrendelését hiteles fordításhoz, képzett munkatársaink az alábbi kérdéseket fogják Önnek feltenni:
» Magánszemély részére vagy cég részére készül a fordítás? (Kinek a nevére állítsuk ki a számlát?) A pontos cégnév, számlázási cím és adószám, és egy kompetens kapcsolattartó neve, illetve telefonszám megadása szükséges lesz.)
» Milyen célnyelvre szeretné a fordítást?
» Milyen határidővel szeretné a fordítást kézhez venni?
» Milyen célra fogja használni az elkészült fordítást?
» Ha kedvezőbb díjszabást szeretne, megelégedne-e hosszabb határidővel?
» Biztos abban, hogy hiteles fordítást kell megrendelnie?
» Eredeti dokumentumhoz vagy hiteles közjegyzői másolathoz fűzzük hozzá az elkészült hiteles fordítást?
» Ha nem rendelkezik eredeti dokumentummal (csak fénymásolat áll rendelkezésére), biztosan megfelel-e majd a „Hiteles fordítás nem hitelesített … nyelvű fénymásolatról” című fejléccel a fordítás?
Választhatok-e saját ügyintézőt az OFFI zrt. ügyfélszolgálatán?
Természetesen választhat ügyintézőt: budapesti ügyfélszolgálatunkon az ügyintézési sorszám kérésekor ügyintézőink név szerint fel vannak sorolva a kijelzőn. Ha Ön már járt valamely ügyintézőnknél, akivel elégedett volt és jól tudtak együttműködni, Ön ismét őt tudja választani. Ha Ön visszatérő ügyfelünk, akkor mindenképpen, érdemes saját ügyintézőt választania.
Ha az adott napon az Ön ügyintézője éppen nem dolgozik, bámely munkatársunkhoz fordulhat.
Miért nem érdemes zárás előtt 5 perccel érkeznem az OFFI zrt. ügyfélszolgálatára?
Egy fordítási megrendelés ügyintézése körülbelül 5 percig tart, ha Ön felkészülve érkezik és minden kérdésünkre választ tud adni. Kivételes esetekben elhúzódhat akár fél óráig is az ügyintézés. Forrásnyelvi irat utólagos átadása/bemutatása esetén pedig az adminisztrációra szükséges idő minimum 20-30 perc. Amennyiben speciális kérdés merül fel, (pl.: névegyeztetés névátíráshoz), akkor előfordulhat, hogy nem tudjuk aznap átadni a fordítást. Ezért kérjük, hogy ne a zárás előtt 5 perccel érkezzen hozzánk, hanem kicsit korábban. Így Ön biztosan időben megkapja a kész fordítást.
Ezúton is köszönjük együttműködését!
Mi az a 'hiteles szakfordítás' ?
Internetes keresés során találkozni lehet 'hiteles szakfordítás' kifejezéssel is. A magyar jogban jelenleg kizárólag az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda készíthet - néhány jogszabályi kivételen kívül - hiteles fordítást. Szakfordításnak pedig azok a fordítások tekinthetők, melyek nem minősülnek úgynevezett hiteles fordításnak. Így az interneten található 'hiteles szakfordítás' kifejezés félreérthető, mivel a jelenlegi jogszabályokban nem létezik a 'hiteles szakfordítás' mint különálló fordítási kategória.
Hogyan történik a hiteles névátírás?
Az idegen közszavak és tulajdonnevek magyar átírásának szabályait a Magyar Tudományos Akadémia állapítja meg és teszi közzé „A magyar helyesírás szabályai” c. kiadványában. A 2015. szeptember 1-jétől érvényes szabályokat az említett szabályzat 12. kiadása tartalmazza. Ennek 218. pontja szerint a nem latin betűs írású nyelvekből átvett tulajdonneveket a magyar ábécé betűivel egyenesen a forrásnyelvből, tehát más nyelv közvetítése nélkül kell átírni. E szabály nem képezi a fordító mérlegelési jogkörét, hanem az idegen nyelvű személyállapoti okmányokat (pl. külföldi anyakönyvi kivonatokat) a hivatkozott akadémiai szabályoknak megfelelően fordítja le magyar nyelvre. A lefordított okiratban a nevet a hiteles fordító a forrásnyelvről írja át. Amennyiben a magyar átírás esetleg eltér a külföldi útlevelében szereplő angol átírástól, az OFFI Zrt. a fordításon záradékban tanúsítja, hogy a két eltérő névalak ugyanazt a személyt jelöli.
Polgári peres ügyekben mikor kell OFFI fordítást vinni?

A 2018. január 1-jén hatályba lépett, az új polgári perrendtartásról szóló 2016. évi CXXX. törvény megerősítette a bíróságok azon ügyfélbarát és perköltségkímélő korábbi gyakorlatát, hogy nem minden esetben szükséges a nem magyar nyelvű okiratok hiteles fordítását benyújtani polgári peres ügyekben. Ez azt jelenti, hogy az OFFI által készített hiteles fordítást csak akkor kell benyújtani, ha azt külön egy másik jogszabály előírja, vagy a bíróság ezt kifejezetten így rendeli el a tárgyaláson.
Ilyen jogszabályi rendelkezés vagy kifejezett bírói kérés hiányában elégséges a dokumentumok nem hiteles, kedvezőbb díjszabású ún. szakfordítását benyújtani a perekben. Ezt az OFFI Zrt. - hasonlóan a hiteles fordításokhoz - magas minőségben tudja elkészíteni Önnek.
Saját regiszterünkből mintegy 500 fordítóból választunk az Ön igényeinek megfelelően. Szakfordításait online is megrendelheti: ITT. (Az elektronikusan megrendelt és elkészített szakfordítások díja mindig kedvezőbb az offline szolgáltatások díjánál.)
Munkalehetőség
Legyen csapatunk tagja!