Hiteles fordítás
A hiteles fordítás az annak készítésére jogosult által okiratnak minősülő forrásnyelvi iratról, az okirat tartalmának és alaki kellékeinek, továbbá a jogosult okiratfordításra vonatkozó belső szabályzatainak figyelembevételével készített lektorált fordítás, mely hűen adja vissza a forrásnyelvi okirat tartalmát, így hatósági eljárásban való felhasználásra a forrásnyelvi irattal azonos súllyal alkalmas.
Korrektúra
A fordítás lektorált (szakmailag és nyelvileg ellenőrzött/javított) példányának a tisztázattal való egybevetése.
Plusz példány
A hiteles fordításról (a szabályszerűen összefűzött eredeti okirat és fordítás együtteséről) azonos értékű további kiadmány(ok) készítése. Ennek feltétele, hogy az összefűzött hiteles fordítás sértetlen formában rendelkezésre álljon.
„Szóló” másolat
Ha nem áll rendelkezésre a fordítandó (eredeti) irat, akkor az OFFI a korábban készített hiteles fordítás irattári „házi példánya” alapján önálló (ún. „szóló”) másolatot adhat ki; a „szóló” másolat szövege mindenben – a hitelesítési záradékot is beleértve –, szóról szóra megegyezik az eredetileg kiadott hiteles fordítás kiadmányának szövegével. Az ilyen másolatok hivatalos felhasználhatósági köre korlátozott.
Alapirat
Személyi állapotra vonatkozó okiratok (születési, halotti, házassági anyakönyvi kivonatok, erkölcsi bizonyítványok, vezetői engedély, útlevél, személyi igazolvány, lakcímkártya, katonai igazolvány, apostille).
Szakszöveg
Egyes szakmákhoz vagy tudományágakhoz kötődő szövegek, amelyek a témával kapcsolatos szakmai ismeretek nélkül nem fordíthatóak.
Ügyfél által készített fordítás lektorálása
Az ügyfél vagy más fordító által készített fordítás nyelvi, szakmai ellenőrzése, javítása.
Apostille
A Hágai Egyezmény szerinti konzuli, külügyi vagy diplomáciai felülhitelesítés (lásd Apostille, illetve: a Közigazgatási és Igazságügyi Miniszterium honlapján).